jeudi 25 février 2010

STARTSIDA


Välkommen till min webbplats

Mitt motto är:
Kvalité - Pålitlighet - Omtänksamhet

För offert och ytterligare information, vänligen kontakta mig

Fransk översättartjänstService de traduction du français vers le suédois et vice versa

se.linkedin.com/pub/jacky-mauduit/28/835/b09/fr

Jacky Mauduit, fil mag. (M.A), Översättare
Norrgårdsg. 10
39237 Kalmar
Tele: +46 (0)480 25421
Mobil: +46 (0)738010058
mailto:jacky.mauduit@tele2.se

ACCUEIL


Översättning


Mitt motto är: Kvalité-Pålitlighet Omtänksamhet 

För offert och ytterligare information, vänligen kontakta mig! 

Fransk översättartjänst/Service de traduction du français vers le suédois et vice versa

Jacky Mauduit, fil mag. (M.A), Översättare Norrgårdsg. 10 39237 Kalmar Tele: +46 (0)480 25421 Mobil: +46 (0)738010058 mailto:jacky.mauduit@tele2.se 
http://www.sfoe.se/


Publié par Traduction suédois-français 

Bienvenue sur mon site J'ai comme devise:
Qualité, fiabilité et complaisance
Pour plus d'informations et pour obtenir un devis, veuillez me contacter

Fransk översättartjänst
Service de traduction du français vers le suédois et vice versa
Jacky Mauduit, Maîtrise de traduction
Master of Arts (M.A) traducteur-professeur
Norrgårdsg. 10
39237 Kalmar
Code pays : SE
Tél: +46 (0)480 25421
Portable: +46 (0)738010058
mailto:jacky.mauduit@tele2.se
http://www.sfoe.se/ 

Publié par Traduction suédois-français 


PRESENTATION


Jag avslutade mina studier vid Växjö universitet i juni 2004 där jag tog en magisterexamen i översättning och har därefter studerat matkultur vid Umeå universitet samt handelsrätt vid handelshögskolan i Kalmar.

Jag har en högskoleexamen på industri– och hantverkslärarlinjen sedan tidigare. Efter 18 år som gymnasielärare avlade jag en fil kand. i franska 2003. Mitt källspråk är svenska och jag översätter till mitt modersmål franska och vice versa i befattning av frilansöversättare.


I finished my studies at Växjö University in June 2004 and continued with courses in ethnogastronomy at the University of Umeå and commercial law at the Baltic Business school of Kalmar, Sweden. I wrote my dissertation, “analyse de traduction d´extraits choisis dans Den svenska julboken de Jan-Öjvind Swahn”, defended it and passed with distinction. I have a professional degree in the field of education and I have been working as a teacher in a grammar school in Kalmar for 18 years. My source language is Swedish and I translate into my native language, French as a freelance translator.

KVALIFIKATIONER 

Filosofie magisterexamen, Växjö universitet  

”Magistercourse” med översättningsinriktning franska–svenska

Filosofie kandidatexamen i franska, högskolan i Kalmar

Högskoleexamen på lärarlinjen, Lunds universitet

REFERENSER 

Olof Eriksson, Professor i franska, Institutionen för humaniora/Växjö universitet/S-351 95 Växjö Tele: +46 470 70 87 69/Fax: +46 470 7518 88 E-post: 
olof.eriksson@lnu.se

Kurt Genrup, Professor i etnologi, Institutionen för kultur och medier Umeå universitet/ S-901 87 Umeå Tele: +46 90 786 5000 / Fax: +46 90 786 7845 / E-post: 
kurt.genrup@kultmed.umu.se

Barbro Johnsson, fil.dr, 1.antikvarie Jenny Nyström och Curt Stoopendaalstiftelsen Kalmar Läns Museum/Box 104 / S-391 21 Kalmar Tele: +46 480 45 13 11 / Fax: +46 480 45 13 65 E-post:
barbro.johnsson@kalmarlansmuseum.se

Anneli Vildarve, ekolog och restaurangägare / Tele: 070-2486028 E-post: 
Vildarve@telia.com



PRESENTATION



Diplômé de mastère en langues étrangères appliquées, mention traduction, de l'université de Växjö en Suède, j'ai terminé mes études de traduction en juin 2004 (M.A.).
Par la suite, j'ai suivi des cours d'ethnogastronomie à l'université d'Umeå et de droit commercial à l'école supérieure de commerce de Kalmar en Suède.
J'ai obtenu un diplôme universitaire pour l'enseignement technique en lycée professionnel à l'école normale de Malmö en 1983. Après 18 ans d'expérience en lycée professionnel, j'ai passé ma licence de français (B.A.) en 2003. Ma langue source est le suédois et je traduis en français qui est ma langue maternelle et en sens inverse en qualité de traducteur indépendant.

Formation franco–suédoise Maîtrise de traduction M.A., summa cum laude, université de Växjö. Master Course, mention linguistique, “traduction du français vers le suédois”. Mémoire de maîtrise intitulé, Analyse de traduction d´extraits choisis dans Den svenska julboken de Jan-Öjvind Swahn. Mention très bien à la soutenance.  Licence de français B.A., spécialisation en français. Mention très bien, école supérieure (université) de Kalmar. Diplôme d'université pour l'enseignement technique en lycée professionnel, école normale de Malmö.

 Publié par Traduction suédois-français 


·       Som ”mediator” mellan svensk och fransk affärskultur och språk, tillgodoser jag kundernas specifika behov och krav genom att erbjuda översättning av allmänna texter som texter inom en rad områden, t.ex. journalistik, kultur, livsmedel, politik, samhälle, gastronomi och utbildning.
·       Jag är associerad medlem av SFÖ-Sveriges facköversättarförening.
·       Som översättare erbjuder jag direkt beställning av översättning samtidigt som jag lyfter fram kvalitet och respekterar yrkesetik i min yrkesutövning.
SFÖ är medlem i FIT - IFT, Fédération Internationale des Traducteurs - International Federation of Translators Arbetsmetoder: Internet/Microsoft Word/ Excel/Trados Translator´s Workbench/Trados 7 freelance edition/ADSL anslutning/ Norton antivirus/PC Pendium 2 

Publié par Traduction suédois-français 

  1. En qualité de médiateur entre les relations d'affaires culturelles et langagières franco-suédoise, nous pourvoyons aux besoins et aux exigences spécifiques des clients en traitant des textes à caractère généraliste, commerciaux, culturels, journalistiques, socio-politiques et des textes dans le domaine de la gastronomie et de l´éducation.
  2. Membre à partie de l´Association Suédoise des Traducteurs Professionnels—SFÖ qui a entre autres pour but d'assister les traducteurs dans l'exercice de leur profession.
  3. Mon rôle de traducteur consiste à mettre en évidence la qualité de mes services tout en y apportant une traduction personnalisée en respectant les devoirs dans l'exercice de mon métier.
SFÖ est membre de la Fédération internationale des Traducteurs - FIT 


Publié par Traduction suédois-français : 


Jag har som mål i egenskap av översättare att
  1. erbjuda kunden en bra översättningstjänst och god support
  2. säkerställa de tjänster som kunden betalar för
  3. vara neutral och opartisk i översättningsprocessen
  4. hålla god kvalitet och skapa bra förtroende till kunderna
  5. säkerställa en idiomatisk språkbehandling, en terminologisk exakthet och en stilistisk utformning av översättningen
  6. visa förståelse för käll– och målspråket såväl på det språkliga som det kulturella planet
  7. beakta de kvalifikationer och kompetenser som jag har skaffat mig för att uppnå målen såsom de definieras i denna webbsida

Nous nous donnons pour objectifs en qualité de traducteur :

  1. d'offrir au client le meilleur service et un support de premier choix;
  2. de prévenir et de veiller à la sécurisation de nos services payants envers le client;
  3. d'être neutre, impartial et de faire à ce que notre mandant nous fasse confiance;
  4. de fournir une contribution à une notion de qualité et de confiance
  5. d'effectuer des traductions pragmatiques c'est-à-dire efficaces et idiomatiques, mais aussi de terminologie précise et de conception stilistique;
  6. d'avoir une compréhension adéquate des deux langues autant au niveau linguistique comme culturel;
  7. Ce faisant, nous tiendrons compte de notre formation et expérience professionnelle afin d'atteindre ces objectifs tels qu'ils sont définis à cette page Webb.
·       Le tarif de traduction est basé sur le nombre de mots sources.
·       Si vous désirez un devis, veuillez m'envoyer une copie de documents lisible et appropriée à la traduction souhaitée.
·       Les prix sont aussi négociables dépendant de l'adapteur de traduction, de la date limite de livraison et du travail demandé.
·       Le tarif de traduction peut être aussi facturé à l'heure.
·       Pour un service de traduction personnalisée, envoyer un message électronique.

Pour toute question ou observation, contactez-nous sur la présente page web de
Fransk översättartjänst—Service de traduction du français vers le suédois et vice versa


Boîte à lettres électronique. 
jacky.mauduit@tele2.se


Les informations sur notre site font l'objet d´une déclaration concernant les droits d'auteur.

Dernière mise à jour le: 4 février 2015
·       Publié par Traduction suédois-français
·       Jag tar betalt per ord
·       Önskar du ett prisförslag på en uppgift, vänligen skicka en kopia på de dokument som skall översättas i gott skick
·       Priserna är förhandlingsbara beroende på översättningsverktyget, leveranstiden och arbetets omfattning
·       I vissa fall, kan översättningsarbetet faktureras per timme.
·       För personlig service skicka e-post.

För frågor och synpunkter, kontakta mig på denna webbplats, 


Fransk översättartjänst- Service de traduction du français vers le suédois et vice versa


E-post: 
jacky.mauduit@tele2.se


Informationen på denna webbplats omfattas av ett meddelande om upphovsrätt.

Senast uppdaterat den: 4 februari 2015


LIVSLOPP



PRESENTATION

Jag avslutade mina studier vid Växjö universitet i juni 2004 där jag tog en magisterexamen i översättning och har därefter studerat matkultur vid Umeå universitet samt handelsrätt vid handelshögskolan i Kalmar.


Jag har en högskoleexamen på industri– och hantverkslärarlinjen sedan tidigare. Efter 18 år som gymnasielärare avlade jag en fil kand. i franska 2003. Mitt källspråk är svenska och jag översätter till mitt modersmål franska och vice versa i befattning av frilansöversättare.

I finished my studies at Växjö University in June 2004 and continued with courses in ethnogastronomy at the University of Umeå and commercial law at the Baltic Business school of Kalmar, Sweden. I wrote my dissertation, “analyse de traduction d´extraits choisis dans Den svenska julboken de Jan-Öjvind Swahn”, defended it and passed with distinction. I have a professional degree in the field of education and I have been working as a teacher in a grammar school in Kalmar for 18 years. My source language is Swedish and I translate into my native language, French as a freelance translator.


KVALIFIKATIONER
Filosofie magisterexamen, Växjö universitet

”Magistercourse” med översättningsinriktning franska –svenska

Filosofie kandidatexamen i franska, högskolan i Kalmar

Högskoleexamen på lärarlinjen, Lunds universitet

REFERENSER

Olof Eriksson, Professor i franska, Institutionen för humaniora / Växjö universitet / S-351 95 Växjö Tele: +46 470 70 87 69 / Fax: +46 470 7518 88 E-post: olof.eriksson@lnu.se

Kurt Genrup, Professor i etnologi, Institutionen för kultur och medier Umeå universitet / S-901 87 Umeå Tele: +46 90 786 5000 / Fax: +46 90 786 7845 / E-post: kurt.genrup@kultmed.umu.se Barbro Johnsson, fil.dr, 1.antikvarie Jenny Nyström och Curt Stoopendaalstiftelsen Kalmar Läns Museum / Box 104 / S-391 21 Kalmar Tele: +46 480 45 13 11 / Fax: +46 480 45 13 65 E-post: barbro.johnsson@kalmarlansmuseum.se Anneli Vildarve, ekolog och restaurangägare / Tele: 070-2486028 E-post: Vildarve@telia.com

























PARCOURS



PRESENTATION

Diplômé de mastère en langues étrangères appliquées, mention traduction, de l'université de Växjö en Suède, j'ai terminé mes études de traduction en juin 2004 (M.A.).

Par la suite, j'ai suivi des cours d'ethnogastronomie à l'université d'Umeå et de droit commercial à l 'école supérieure de commerce de Kalmar en Suède.

J'ai obtenu un diplôme universitaire pour l'enseignement technique en lycée professionnel à l'école normale de Malmö en 1983. Après 18 ans d'expérience en lycée professionnel, j'ai passé ma licence de français (B.A.) en 2003. Ma langue source est le suédois et je traduis en français qui est ma langue maternelle et en sens inverse en qualité de traducteur indépendant. Formation franco–suédoise Maîtrise de traduction M.A., summa cum laude, université de Växjö. Master Course, mention linguistique, “traduction du français vers le suédois”. Mémoire de maîtrise intitulé, Analyse de traduction d´extraits choisis dans Den svenska julboken de Jan-Öjvind Swahn. Mention très bien à la soutenance. Licence de français B.A., spécialisation en français. Mention très bien, école supérieure (université) de Kalmar. Diplôme d'université pour l'enseignement technique en lycée professionnel, école normale de Malmö.

TJÄNSTER

  • Som ”mediator” mellan svensk och fransk affärskultur och språk, tillgodoser jag kundernas specifika behov och krav genom att erbjuda översättning av allmänna texter som texter inom en rad områden, t.ex. journalistik, kultur, livsmedel, politik, samhälle, gastronomi och utbildning.
  • Jag är associerad medlem av SFÖ - Sveriges facköversättarförening.
  • Som översättare erbjuder jag direkt beställning av översättning samtidigt som jag lyfter fram kvalitet och respekterar yrkesetik i min yrkesutövning.
SFÖ är medlem i FIT - IFT, Fédération Internationale des Traducteurs-International Federation of Translators
Arbetsmetoder:
Internet/Microsoft Word/Excel/Trados Translator´s Workbench/Trados 7 freelance edition/ADSL anslutning/Norton antivirus/PC Pendium 2

SERVICES

  1. En qualité de médiateur entre les relations d'affaires culturelles et langagières franco-suédoise, nous pourvoyons aux besoins et aux exigences spécifiques des clients en traitant des textes à caractère généraliste, commerciaux, culturels, journalistiques, socio-politiques et des textes dans le domaine de la gastronomie et de l´éducation.
  2. Membre à partie de l´Association Suédoise des Traducteurs Professionnels-SFÖ qui a entre autres pour but d'assister les traducteurs dans l'exercice de leur profession.
  3. Mon rôle de traducteur consiste à mettre en évidence la qualité de mes services tout en y apportant une traduction personnalisée en respectant les devoirs dans l'exercice de mon métier.
SFÖ est membre de la Fédération internationale des Traducteurs-FIT

MITT UPPDRAG


Jag har som mål i egenskap av översättare att
  1. erbjuda kunden en bra översättingstjänst och god support
  2. säkerställa de tjänster som kunden betalar för
  3. vara neutral och opartisk i översättningsprocessen
  4. hålla god kvalitet och skapa bra förtroende till kunderna
  5. säkerställa en idiomatisk språkbehandling, en terminologisk exakthet och en stilistisk utformning av översättningen
  6. visa förståelse för käll– och målspråket såväl på det språkliga som det kulturella planet
  7. beakta de kvalifikationer och kompetenser som jag har skaffat mig för att uppnå målen såsom de definieras i denna webbsida